¿Cuáles son las diferencias entre localización y traducción? Piensa en el último videojuego de FIFA que te acaban de comprar tus padres. La terminología del futbol debe ser muy precisa porque de lo contrario no sentirías la misma emoción de escuchar, por ejemplo, a comentaristas españoles o argentinos en lugar de comentaristas mexicanos. Aunque entiendes lo que dicen los españoles o argentinos, no está adaptado del todo a un público de México. ¡Esa adaptación es la localización!
Cómo nace la localización
La localización nace en la década de los ochenta con las grandes empresas transnacionales de informática como IBM o Microsoft.
Querían que sus productos —sobre todo programas informáticos— llegaran a los consumidores de todas partes del mundo. Por esa razón, había que adaptar el software dirigido exclusivamente para los consumidores estadounidenses a los consumidores de otros países del mundo para que pudieran utilizarlos de manera óptima.
En qué consiste
La localización es la hermana menor de la traducción, por así decirlo. Esta última se centra en el texto del producto mientras que la localización o L10n va más allá del texto.
Implica adaptar un producto o un servicio a un mercado (locus) de manera que parezca que se desarrolló en él.
Para lograrlo, debe considerarse desde el idioma, la zona horaria, las fiestas nacionales, la moneda, las costumbres, la cultura en general, la variante dialectal, los gestos, los gráficos y hasta los colores que tienen significados diferentes en varias culturas.
Su madre es la globalización y su hermano mayor es la internacionalización. A esta familia se le conoce en el sector como GILT.
Checa esta imagen y verás que al localizar el videojuego Cooking Mama: Bon appétit para la consola 3DS de Nintendo, se optó por poner en el botón “Vale” que va dirigido más bien a un mercado español.
Aunque esta palabra sí se entienda en nuestro país, los hablantes mexicanos no la usan. Quizá tú utilizarías otras opciones, como “de acuerdo”, “aceptar”, “sí”, “sale”, más acorde a un público latinoamericano. Esto es localizar también.
La industria de los videojuegos y los sitios web
Esta industria incrementa cada año. Tan sólo en 2013, según cifras de Royal Pingdomy, se crearon 634 millones de nuevos sitios web en Internet (1). Por otra parte, la EAE Business School prevé que en 2018 este sector será de 2 millones 602 mil 278 euros.
Según un estudio de PwC, los tres mercados más importantes son Estados Unidos, Japón y Reino Unido, con un volumen de negocios de 12 mil 690, 3 mil 345 y 2 mil 856 millones de euros, respectivamente (2).
¿Pero cómo nos llegan estos productos originalmente en inglés y japonés a los consumidores en español? Gracias a la localización de la que hemos estado hablando.
Sabías que México y Brasil son los principales mercados de videojuegos en América Latina, y representarán 72 % del total de ingresos en 2019, una gran oportunidad para localizadores y traductores mexicanos.
Día a día nacen nuevas páginas y sitios web. La UNESCO estima que 56 % de los sitios en el mundo se redactan en inglés. Esto es muy favorable para los traductores y localizadores, puesto que gracias a internet habrá mucho trabajo para ellos.
Sin embargo, el mercado demanda traductores calificados, con nuevos perfiles profesionales que dominen idiomas, conozcan las culturas de llegada y tengan habilidades tecnológicas para que la página web se visualice como el original, por ejemplo, que todos los menús funcionen, que los hipervínculos se abran correctamente, que la información traducida no se salga de los recuadros.
¿Dónde puedo estudiar localización y traducción en México?
La Universidad Intercontinental de la Ciudad de México tiene 25 años formando traductores profesionales del inglés y francés al español. En la actualidad, está formando a las nuevas generaciones de traductores, localizadores e intérpretes de enlace mexicanos y latinoamericanos.
Esta licenciatura ofrece a sus estudiantes habilidades lingüísticas, traductológicas y discursivas, gracias al apoyo de las nuevas tecnologías de la traducción y localización.
Sus talleres y laboratorios de cómputo están equipados con las mejores herramientas de traducción asistida por computadora y localización (Déjà Vu, memoQ, Wordfast, , Aegisub, InDesign, Adobe, entre otras).
Y también cuenta con un Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación 100 % en línea y único en América Latina.
La UIC tiene varios convenios de intercambio académico con universidades de prestigio en Bélgica, España, Perú, Suiza, y próximamente con la University of Texas Rio Grande Valley y el Institut Supérieur d’Interprètes et Traducteurs de París, para que puedas estudiar uno o dos semestres a partir del quinto semestre de la Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación.
Notas
(1) Según cifras de Royal Pingdomy, en 2013 se crearon 634 millones de nuevos sitios web en Internet: http://ornitorrincodigital.com/2013/01/17/internet-en-2013-cifras-mundiales-de-actividad-y-volumen/
(2) UNESCO, Servicio de Prensa, Obstáculos al multilingüismo en Internet [en línea]. Disponible en http://www.unesco.org/new/es/media-services/single-view/news/blockages_still_a_problem_on_the_road_to_a_multilingual_internet/#.VUJ1TyF_Oko
(3) EAE Business School, El Mercado del videojuego en España movió 763 millones de € en 2014, con un crecimiento de 31% respecto del 2013 [en línea]. Disponible en http://www.eae.es/news/2015/01/26/el-mercado-del-videojuego-en-espana-movio-763-millones-de-en-2014-con-un-crecimiento-del-31-respecto-al-2013
Para saber más:
Localización de páginas y sitios web
Muñoz Sánchez, P., Mitos y verdades sobre la localización de sitios y páginas web hoy en día [en línea], 2014, marzo 20, disponible en http://algomasquetraducir.com/mitos-y-verdades-sobre-la-localizacion-de-sitios-y-paginas-web-hoy-en-dia/
Muñoz Sánchez, P., Localización de páginas web: etiquetas y Trados [en línea], 2013, julio 4, disponible en https://www.youtube.com/watch?v=REZxy2Enp30
Localización de videojuegos
Barceló, C., La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012) [en línea], 2013, disponible en http://www.slideshare.net/Currixan/la-localizacin-y-el-control-de-calidad-de-videojuegos-visin-general-etim2012
Granell, X., Vocabulario científico: Localización de videojuegos [en línea], 2014, disponible en https://www.youtube.com/watch?v=o9zDc_ti3Pk
Localia Vigo, Vigo a debate-Videojuegos en Vigo 20/04/2016 parte A2016 [en línea], disponible en https://www.youtube.com/watch?v=xVEQ-8t2lOM
WeTAV, Entrevista a Carme Mangiron [en línea], 2013, disponible en https://www.youtube.com/watch?v=m2hwGq-HZnQ
Localización de software
Muñoz Sánchez, P., ¿Hay que saber programar para dedicarse a la localización? [en línea], 2013, julio 2, disponible en https://www.youtube.com/watch?v=otugUGMquTs