La traducción en el ámbito jurídico

Compartir en:

Facebook
Twitter
LinkedIn

La traducción en el ámbito jurídico

La traducción es una disciplina que gracias a sus características actúa en diversos campos de acción. Uno de los más importantes es el ámbito jurídico. Esto se debe a que de su realización depende la evolución de los sistemas jurídicos de cada país, así como el estudio y la comprensión del Derecho, tanto en las aulas como en la resolución de conflictos para el beneficio de todos. Sin embargo, y derivado de la heterogeneidad de sus conceptos, es un área que no está exenta de dificultades para su realización.

¿De dónde surge la dificultad de este tipo de traducción?

Es posible encontrar el origen de esta problemática en la multiplicidad de lenguajes con los que se debe lidiar, pero principalmente en la diversidad de conceptos existentes de los diferentes sistemas legales de cada país. Esto hace necesario un alto grado de especialización para una genuina traducción. Por ello, podemos apreciar esta pluralidad a diversos niveles; mismos que a continuación mencionaremos.

Familias jurídicas

Las familias jurídicas son una clasificación teórica que crea conjuntos compuestos por sistemas jurídicos que comparten ciertas características técnicas y doctrinales. Esta clasificación, inclusive, nos permite encontrar similitudes lingüísticas entre ellas, que es lo que nos interesa.

Estas familias son:

  • Familia romano-germánica. Su principal característica es la creación de normas jurídicas para regular la conducta humana mediante un procedimiento legítimo ya establecido. Esta familia aglutina, comúnmente, sistemas de países que utilizan lenguas romances como el nuestro, por ejemplo.
  • La familia del Common Law. Proviene de la fusión de diversas tradiciones jurídicas y prevalece en los países angloparlantes. Basa su sistema en las decisiones judiciales emitidas en casos concretos que sientan precedentes para ulteriores situaciones.
  • Sistemas jurídicos religiosos. Basan sus determinaciones y regulan sus conductas en documentos dotados de cualidades divinas. Un ejemplo de ello son los países de medio oriente donde impera el islam y actualmente el judaísmo.
  • Familias mixtas. Agrupan una o varias características de las diferentes familias con usos y costumbres propios.

Las ramas del Derecho

Igualmente, la especialización se hace patente al apreciar que en el mismo sistema jurídico de un país existen diferentes ramas que, aún si comparten la estructura general, también hay diferencias terminológicas trascendentales dependiendo del área de la que se trate. Por ejemplo, podemos mencionar el término de demanda en Derecho Civil, el cual en Derecho Penal se sustituye por denuncia o querella. Así, las diversas ramas como el Derecho Mercantil, Familiar, Fiscal, Administrativo, Militar, Agrario, Laboral y demás, tienen su propio léxico legal.

Marco jurídico

Existen enormes diferencias en un mismo orden jurídico nacional. Esto quiere decir que, aunque sean las mismas ramas no comparten necesariamente las mismas figuras jurídicas ni las autoridades ni procedimientos. Incluso, entre estados de un mismo país, la misma conducta delictiva no recibe el mismo nombre.

Cabe mencionar que dentro de estos marcos jurídicos se encuentran órganos e instituciones internacionales que poseen sus propios conceptos, normas y procesos diametralmente diferentes a los que podemos encontrar en cada una de las naciones que los conforman. Tal es el caso de los tribunales internacionales de derechos humanos, los tratados de comercio internacional y la Organización de Naciones Unidas.

La traducción en tema de Derecho

Dada la importancia que guarda este tipo de documentos, los conocimientos del traductor deben encontrarse bien cimentados para evitar una mala interpretación. De lo contrario, un significado erróneo podría tener como consecuencia un agravio para alguna de las partes en el juicio.

Por consiguiente, resulta imposible que un solo traductor sea capaz de traducir textos jurídicos, ya sean enunciados normativos, doctrina jurídica o normas individualizadas sin importar su proveniencia.

Entonces, para realizar fehacientemente la traducción de un texto jurídico, no basta conocer el enramado de términos que conforman este léxico. Se debe contar con pleno conocimiento de la rama y del marco jurídico específico de las partes involucradas.

¿Se puede traducir sin estudios previos de Derecho?

Todo dependerá del nivel de complejidad de los documentos de los que se trate, de su repercusión legal, así como de los requisitos formales que deba cumplir en determinados casos para traducir. Por ejemplo, pertenecer a la lista de peritos auxiliares de la administración de justicia mejorará la intervención en un proceso judicial.

¿Un especialista de Derecho es capaz de conocer todos los marcos normativos del mundo?

La respuesta negativa parece obvia empero la formación en materia legal del traductor lo hará capaz de comprender mejor otros sistemas jurídicos, así como la dinámica y las bases del Derecho en otros idiomas.

La traducción especialización

En conclusión, la traducción de textos jurídicos sean normas jurídicas, documentos provenientes de un proceso judicial o doctrina, requieren de una alta especialización. Por ello, si al traductor le interesa dicha área, además de los estudios propios, será necesario tener un entendimiento profundo del Derecho. Es decir, el traductor deberá especializarse en el tema en cuestión.

Por último, es importante que en la Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación se dé un acercamiento a esta área del conocimiento. De tal forma que, el futuro profesionista traductor esté en condiciones de decidir a conciencia si dicha área es de su gusto. En caso de ser así, el alumno podrá adentrarse en el estudio y práctica de este campo del saber tan necesario y trascendental para el ser humano y la vida en sociedad. Así, este esfuerzo será una proeza para la traducción y, en consecuencia, vendrá acompañada de sus respectivas recompensas.

Para saber más

Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación, Licenciatura en Derecho, Universidad Intercontinental.

Últimas publicaciones:

alimentación para prevenir diabetes

Día Mundial de la Diabetes

El 14 de noviembre se conmemoró el Día Mundial de la Diabetes, una fecha establecida en 1991 por la Federación Internacional de Diabetes (FID) y la Organización Mundial de la Salud (OMS). Este día tiene como objetivo aumentar la concientización

Leer más »
Calidad de vida

Construye una vida que valga la pena

Reduce el sufrimiento con una vida placentera La frase “construir una vida que valga la pena ser vivida” es una propuesta que da sentido a la terapia dialéctica comportamental (DBT, por sus siglas en inglés), creada por la doctora Marsha

Leer más »