La localización y la traducción son procesos del ciclo de globalización de un producto. Sin embargo, no deben confundirse. La traducción se centra en la parte textual, mientras que la localización implica modificar o adaptar el producto o servicio para que pueda comercializarse en una región geográfica en particular. Es decir, introducirse en una cultura local de manera que, parezca que se desarrolló en ella. Para lograrlo, debe considerarse el idioma, la zona horaria, las fiestas nacionales, la moneda, las costumbres, la cultura en general y muchas otras.
La localización se emplea en las nuevas tecnologías de la traducción como videojuegos, páginas y sitios web, software o aplicaciones móviles. Por ejemplo, en el caso de los videojuegos, la traducción debe acompañarse de la adaptación a las convenciones culturales para un mercado local, como la simbología de los colores, los gestos y modales de los personajes, las referencias a lugares, personas u otros elementos familiares para una comunidad. Esto es lo que realmente hace que un videojuego tenga éxito, pues el consumidor se identifica y engancha con el producto.
Localización de sitios y páginas web
La localización que se hace normalmente del inglés o japonés a otras lenguas está acaparando el grueso del mercado de la traducción, ya que surgen día a día nuevas páginas y sitios web. [1] La UNESCO estima que 56 % de los sitios en el mundo se redactan en inglés. [2] Esto es muy favorable para los traductores y localizadores puesto que, gracias al Internet, habrá mucho que traducir, pero el mercado demanda traductores calificados con nuevos perfiles profesionales.
La industria de los videojuegos
Esta industria incrementa cada año. Según un estudio de PwC,[2] los tres mercados más importantes son Estados Unidos, Japón y Reino Unido con un volumen de negocios de 12 mil 690, 3 mil 345 y 2 mil 856 millones de euros respectivamente. Pero ¿cómo nos llegan estos productos del inglés y japonés a los consumidores en español? Gracias a la localización. México y Brasil son los principales mercados de videojuegos en América Latina.
¿Dónde puedo estudiar localización y traducción en México?
La Universidad Intercontinental tiene 23 años formando traductores profesionales del inglés y francés al español. En la actualidad, forma a las nuevas generaciones de traductores y localizadores mexicanos dotándolos de habilidades lingüísticas y traductológicas. Esto se logra gracias al apoyo de las nuevas tecnologías de la traducción y localización en sus talleres y laboratorios de cómputo equipados con las mejores herramientas de traducción asistida por computadora y localización: Wordfast, Déjà Vu, memoQ, InDesign y WinCaps.
Somos tu mejor opción
La UIC tiene un convenio de intercambio académico donde, a partir del 5° semestre, puedes cursar uno o dos semestres en diferentes universidades del mundo. Pocas universidades en México tienen esta licenciatura, pero, sin duda, tenemos el mejor plan de estudios y convenios. Somos tu mejor opción.
Para saber más
Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación, Educación Continua, Diplomado en Línea de Traducción profesional Inglés-Español, Diplomado en Traducción Especializada y Profesional, Universidad Intercontinental.