Aphra Behn y la traducción

Autor UIC

Escrito por: Lihit Andrea Velazquez Lora

Docente de la Licenciatura de Traducción, Interpretación y Localización

Compartir en:

Facebook
Twitter
LinkedIn

La inglesa Aphra Behn es más que un ejemplo en la historia de mujeres destacadas por sus aportaciones a la sociedad. Su vida y obra fue reconocida incluso por la propia Virginia Woolf.

Aphra Behn, casi desconocida

Aunque fue una de las primeras dramaturgas en lengua inglesa, su nombre no se menciona tanto como el de sus pares masculinos. Su faceta como traductora de textos científicos tampoco es muy recordada. No obstante, desde temprano edad se adentró en el universo de las letras.

Behn y la traducción

Si bien Aphra Behn incursionó en la literatura escribiendo algunas obras, hoy nos interesa destacar su trabajo como traductora.

La escritora tradujo textos del francés y del latín al inglés. Su texto más famoso es la traducción de Entretetiens sur la pluralité des mondes, de Bernard le Bovier de Fontenelle. Este trabajo recibió el título A Discovery of New Worlds. El prefacio con que abre, la separa de sus antecesoras y ofrece al lector un trabajo profesional, según algunos estudiosos.

Aphra, adelantada a su época

Goodfellow y Stevenson consideran que la dramaturga desafió la posición social típica de las mujeres en el siglo XVII. Esto afirmación obedece a varios motivos. En primer lugar, por el tema de su libro. Después, por su intención de hacer accesible el texto a personas sin estudios. Finalmente, por incluir a las mujeres en el discurso científico.

Aphra Behn y la traducción

Esta inglesa no sólo tuvo un valor particular para las mujeres de su época. Line Cottegnies afirma que “she dealt with mostly uncharted territory by translating very contemporary authors from the vernacular”.

Lo anterior le permitió “to make the original texts her own in a variety of ways, and, as will be apparent, she utilizes the whole range of strategies Dryden had outlined —which calls into question his neat categories and forces us to revise the status of translation in the seventeenth century”.

Recordar es aprender

Aphra Behn es relevante para la literatura, pero también para la traducción. Y recordar a los autores clásicos en nuestras áreas siempre es relevante.

Retomar a quienes la historia ha olvidado nos permite preguntarnos qué más podemos aprender y las nuevas perspectivas mediante las que podríamos abordar nuestras disciplinas.

 

Para saber más

Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación, Universidad Intercontinental. Disponible en https://www.uic.mx/licenciaturas/division-ciencias-sociales/traduccion-localizacion-interpretacion/

L. Cottegnies, “Aphra Behn’s French translations”, en D. Hughes y J. Todd (eds.), The Cambridge Companion to Aphra Behn, Cambridge, Cambridge University Press, 2004, pp. 221-234.

S. Goodfellow, “‘Such masculine strokes’, Aphra Behn as translator of ‘A Discovery of New Worlds’”,  Albion: A Quarterly Journal Concerned with British Studies, 28, 2, 1996, pp. 229-250.

M. Lebert, A Dictionary of Famous Translators Through the Ages, 2017. Disponible en https://archive.org/details/translators-dictionary

J. Stevenson, “Women translators from the Sixteenth to the Eighteenth Century”, en D. Wissbort y A. Eysteinsson (eds.), Translation. Theory and Practice. A Historical Reader, Oxford, Oxford University Press, 2006, pp. 128-143.

Últimas publicaciones:

La furia: una mirada desde lo cotidiano

La furia es un estado emocional intenso, a menudo comparable a una tempestad mental, donde el enojo supera sus límites comunes y se convierte en un impulso casi incontrolable. ¿Qué es la furia? Desde la psicología profunda, la furia puede

Leer más »