Desafíos de la traducción

Compartir en:

Facebook
Twitter
LinkedIn

En la actualidad, el contenido multimedia es una parte fundamental de nuestra vida cotidiana. Desde las redes sociales, hasta los videojuegos, pasando por el cine y la televisión, cada vez más personas consumen este tipo de contenido en distintos idiomas.

Por ello, la traducción de contenido multimedia se ha vuelto una tarea crucial en la industria del entretenimiento y la comunicación. No obstante, este tipo de traducción presenta una serie de desafíos que se debe considerar.

Por una traducción efectiva

Uno de los principales desafíos de la traducción de contenido multimedia es la localización. Esto se refiere a la adaptación del contenido a una cultura específica. Es decir, no solo se trata de traducir el texto, sino de adaptarlo al contexto cultural del público al que va dirigido.

Por ejemplo, un chiste que funciona en un país puede no tener el mismo efecto en otro, por lo que es importante que los traductores tengan conocimientos en antropología y sociología para poder hacer una traducción más efectiva.

El desafío de la sincronización

En el caso de las películas, series y documentales es fundamental que los subtítulos aparezcan en pantalla en el momento adecuado.

Lo anterior no sólo implica traducir el texto, sino también considerar los silencios, los efectos de sonido y la entonación de los personajes. Por tal motivo, es importante que los traductores tengan habilidades de edición de audio y video, para que puedan trabajar en conjunto con los editores.

Lenguaje coloquial

Otro desafío que presenta la traducción de contenido multimedia es el lenguaje utilizado en el material original.

Muchas veces, el contenido multimedia se produce en un lenguaje muy específico y coloquial, lo que hace que la traducción sea más complicada.

Los traductores, entonces, deben encontrar la manera de transmitir la misma idea en otro idioma sin perder el tono y la intención original del material.

Terminología técnica

En el caso de los videojuegos y la tecnología, por ejemplo, se utilizan términos específicos que no siempre tienen una traducción directa en otro idioma.

Por ello, es importante que los traductores tengan conocimientos técnicos y de informática, para poder entender y traducir estos términos de manera efectiva.

Adquiere una formación integral en nuestra Licenciatura en Traducción, localización e interpretación. También te invitamos a conocer el Diplomado en línea en Traducción profesional Inglés-Español,

Para saber más

Universidad Intercontinental

Educación Continua

Karemm Danel, “El papel del traductor en la traducción automática”,
Universidad Intercontinental. Recuperado de https://www.uic.mx/el-papel-del-traductor-y-la-traduccion-automatica/

Mircea Lavaniegos, “Chesterman y el compromiso ético”, Universidad
Intercontinental. Recuperado de https://www.uic.mx/chesterman-y-el-compromiso-etico/

 

 

 

 

 

Últimas publicaciones:

La furia: una mirada desde lo cotidiano

La furia es un estado emocional intenso, a menudo comparable a una tempestad mental, donde el enojo supera sus límites comunes y se convierte en un impulso casi incontrolable. ¿Qué es la furia? Desde la psicología profunda, la furia puede

Leer más »