El Globish y lo que no se habla de la TLI

Autor UIC

Escrito por: Antonio Parra Téllez 

Docente de la Licenciatura en Traducción, Localización e  Interpretación.

Compartir en:

Facebook
Twitter
LinkedIn

¿Qué es el globish?

No cabe duda de que el inglés es la lingua franca global, pero en ese contexto, ¿estamos hablando verdaderamente del inglés o de otra cosa? Esa otra cosa sería el globish, contracción de global e English, o “las 1 200 palabras de la comunicación internacional”, frase atribuida a Jacques Chirac, o lo que el diccionario Collins define como “una versión simplificada del inglés, utilizada por hablantes no nativos o nativas, que consiste únicamente en las palabras y frases más comunes”:

Una definición más sucinta podría ser “un idioma basado vagamente en el inglés y libre de humor y modismos”, y a su vez, podría sintetizarse de manera más pasivo-agresiva a “un idioma sin cultura”. ¿Es posible tener un idioma sin cultura? Evidentemente sí, puesto que el globish sigue vigente.

Desde luego, en globish no podríamos emplear el modismo alive and kicking, al igual que no usaríamos ecstatic, sino very very happy. Tampoco tenemos siblings, sino que nuestro padre y madre tienen otros hijos.

No nos adentraremos en las adaptaciones a la fonética de la lengua materna de quien habla globish por el miedo a que sus “espíquers” comiencen alguna “amutinéishon” o algo. Pero, ¿por qué tanto desdén al hablar del globish? Quizás, por pertenecer al sector de la traducción, localización e interpretación; probablemente, por ser amante de los idiomas; pero, ciertamente, por ser alérgico a la mala comunicación.

Si bien empobrecido y desprovisto de profundidad, el globish supera por mucho al shopping english, otra perversidad lingüística que se basa más en palabras como small, medium, large, blue y red.

A pesar de todo, el globish sí permite que todos nos entendamos en este mundo globalizado. El globish es la manera en la que un brasileño se entiende con un coreano o en la que una lituana habla con un marroquí. En un aprieto, permite que cualquier turista encuentre la biblioteca o, aún más importante, el baño. En un buen día, el globish es el motor que hace girar los engranajes de los negocios internacionales y los intercambios científicos. Claro, en un mal día, el globish podría iniciar una guerra mundial.

Afortunadamente, para evitar este último escenario sombrío y muchos malentendidos, contamos con los profesionales de la TLI, quienessoportan la tortura de descifrar el globish (y demás idiomas, modismos y terminajos recónditos) para comunicar no sólo gente, sino culturas.

¿Cómo se forman y en qué se enfocan los profesionales de la TLI?

Los profesionales de la TLI no hablan globish ni cualquier otro idioma a secas, ellos se enfocan más en las nociones lingüísticas avanzadas de cada idioma. ¿Cómo se forman? Al combinar conocimiento cultural profundo de los países y regiones en donde se hablan sus idiomas de trabajo, estudios terminológicos refinados en las disciplinas en las que se especializan y capacitación profesional.

Son ellos los verdaderos puentes sobre mares de incomprensión, mediadores culturales y artesanos de la lengua. Visítanos en la página de la Universidad Intercontinental para conocer nuestra oferta académica.

Para saber más

Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación de idiomas

Últimas publicaciones:

La furia: una mirada desde lo cotidiano

La furia es un estado emocional intenso, a menudo comparable a una tempestad mental, donde el enojo supera sus límites comunes y se convierte en un impulso casi incontrolable. ¿Qué es la furia? Desde la psicología profunda, la furia puede

Leer más »