El pronombre «On» francés y su traducción

Compartir en:

Facebook
Twitter
LinkedIn

On es un pronombre personal que se utiliza para referir a una o a varias personas. Su significado etimólogo proviene del latín y significa homo (hombre), es decir, es un pronombre que se utiliza únicamente para designar seres humanos.

Su función es la de sujeto del enunciado y tiene las mismas marcas morfológicas que el pronombre de tercera persona de singular (il/elle).

Se trata de un pronombre que es difícil de comprender; sobre todo, en los primeros contactos con la lengua, ya que surge la idea errónea (en muchos estudiantes) de que corresponde al pronombre it, del inglés, el cual sirve para designar cosas o animales.

Este malentendido se puede deber a que on es el único pronombre que no encaja o no corresponde a los demás pronombres personales del español.

¿Qué significa?

Se trata de un pronombre complejo y que no es fácil de comprender, ya que tiene varios significados, de los cuales, sobresalen dos.

Por una parte, en el registro familiar, on se utiliza para designar a la primera persona del plural en el sentido de nosotros, por ejemplo: on va jouer = vamos a jugar.

Por otra parte, tiene un significado indefinido (con valor de “alguien”); esto es, se utiliza para hacer referencia a un sujeto que es desconocido del locutor: On m’a volé mon portefeuille dans le métro = Me robaron mi cartera en el metro; o se utiliza cuando sí se conoce al sujeto, pero el locutor considera que no es necesario o importante mencionarlo: On m’a dit qu’il n’y avait plus de places pour la pièce de théâtre = Me dijeron que ya no había lugares para la obra de teatro.

Existe la inquietud por parte de los alumnos de saber qué significado atribuirle o cómo traducirlo.

Para saber identificar los diferentes significados de on, el contexto juega un papel importante; es decir, se debe tener presente que una palabra adquiere su verdadero significado en el contexto donde se encuentra. Como ejemplo, a continuación, presento un fragmento donde aparece el pronombre con significados diferentes:

“on est arrivé à la maison, on s’est disputé toute la nuit, il est parti. Le téléphone a sonné ; je n’ai pas répondu. Je me suis endormie pendant des heures. Je me suis réveillée et j’ai pensé à lui. À ce moment-là, on a frappé à la porte…”

“Llegamos a la casa, discutimos toda la noche, él se fue. El teléfono sonó; no contesté. Me dormí durante horas. Me desperté y pensé en él. En ese momento, tocaron la puerta…”

En el ejemplo, el pronombre aparece tres veces en el pequeño relato; en las dos primeras apariciones, on corresponde a un nosotros: llegamos, discutimos. El contexto nos ayuda a entender que se trata de una persona que relata la historia y habla de alguien más.

En la última línea, el tercer pronombre on tiene un significado de pronombre indefinido: alguien toca la puerta, no sé sabe quién es. En ese caso, no podría ser un nosotros.

A manera de conclusión, podría decirse que no es fácil traducir una palabra de manera aislada o fuera de un contexto; lo mismo ocurre con el pronombre on, el cual, si se analiza en el texto donde se encuentra, no será difícil comprender su significado. “h”

Para saber más

Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación, Universidad Intercontinental. Disponible en https://www.uic.mx/licenciaturas/division-ciencias-sociales/traduccion-localizacion-interpretacion/

Diplomado en Traducción Especializada, Universidad Intercontinental. Disponible en https://www.uic.mx/traduccion/diplomado-en-traduccion-especializada-e-interpretacion-profesional/

Lenguas Extranjeras, Universidad Intercontinental. Disponible en https://www.uic.mx/lenguas-extranjeras/

Karemm Danel, El diablo debe ser un gran lingüista, Universidad Intercontinental. Disponible en https://www.uic.mx/el-diablo-debe-ser-un-gran-linguista/

Landragin, F.,  Tanguy, N. (2014). Référence et coréférence du pronom indéfini onLangages, 195 (3), pp. 99-115. Recuperado de https://www.cairn.info/revue-langages-2014-3-page-99.htm

Viollet C. (1988). Mais qui est on ? “Linx, 18. Analyse grammaticale des corpus oraux, pp. 67-75. Recuperado de https://www.persee.fr/doc/linx_0246-8743_1988_num_18_1_1093

Últimas publicaciones:

LA MUERTE DE UNA HERMANA O UN HERMANO

Mientras estamos en camino hacia allá¿Por qué no compartir?La carga no me pesa nada,Él no es pesado, él es mi hermano. The Hollies La literatura psicológica y psicoterapéutica, ha relegado a las hermanas y los hermanos a un lugar secundario.

Leer más »

Instituciones internacionales: La OMC y el FMI

El comercio internacional es fundamental en el crecimiento económico y el desarrollo de las naciones, aunque también es un desafío para los países; especialmente, para aquellos con economías en desarrollo. Por ello, las instituciones internacionales, como la Organización Mundial del

Leer más »