Herramientas TAC desde tu formación universitaria

Autor UIC

Escrito por: Ana Hilda Guzmán Ahumada

Docente de Traducción, Localización e Interpretación

Compartir en:

Facebook
Twitter
LinkedIn

El pasado 12 de marzo, celebramos 30 años de la creación de la web. Esta herramienta, junto con internet, cambió significativamente la forma de trabajo de los traductores y ha facilitado el desarrollo de otros recursos tecnológicos valiosos.

Así, actualmente, gozamos de numerosas opciones. Por ejemplo: sistemas de almacenamiento de información en la nube, aplicaciones para el control de calidad, estaciones de trabajo para gestionar proyectos de principio a fin, dictadores, lectores, cursos masivos abiertos en línea para la formación continua y motores de búsqueda lingüísticos.

Sin embargo, todo traductor debería estar utilizando las herramientas TAC (CAT tools, en inglés, o herramientas TAO, para España) por las ventajas que presenta.

Entre otras ventajas, estos programas almacenan traducciones, con los documentos originales correspondientes, en memorias de traducción (bases de datos), para reutilizarlas en proyectos posteriores. Aunque su utilidad es mayor cuando se utilizan para traducir textos científico-técnicos, pueden utilizarse en cualquier proyecto. Seguramente, esto ofrece más ventajas que traducir sobre papel.

Según cifras al 14 de julio de 2018, en la sección CAT Tools de Wikibooks, existen 32 programas CAT. Hay libres, gratuitos, versiones limitadas de herramienta de pago que puedes descargar por cierto tiempo, entre otros. Anímate a explorar estas opciones o, mejor aún, conoce la que puedes utilizar en la universidad. Podrás realizar tus proyectos de la forma que lo hacen muchos traductores profesionales en el día a día.

Componentes base de herramientas TAC

Lo primero que debes saber es que, sin importar de qué herramienta TAC estemos hablando, todas presentan tres componentes base:

Segmentación

El programa separa la información del texto original. Cuando cargas el documento, la herramienta lo divide en segmentos, tipo celdas. Habitualmente, presenta en pantalla una columna con segmentos del texto original y otra con segmentos en blanco, donde se teclea la propuesta de traducción.

Memorias de traducción

Son bases de datos que almacenan el documento original y su traducción (unidades de traducción) a medida que confirmas los segmentos traducidos. Confirmar equivale a indicar al programa que estás de acuerdo con la traducción, para continuar con la del segmento siguiente.

Si la información de algún segmento original llega a repetirse en un porcentaje de 70% a 100% con un segmento traducido previamente, el programa rellenará automáticamente ese segmento con la traducción. Así, sólo deberás verificar el porcentaje de coincidencia para hacer los ajustes necesarios, sin necesidad de comenzar la traducción desde cero. Conviene señalar que esta opción debe configurarse.

Glosarios

También denominados bases terminológicas, los glosarios permiten guardar términos y equivalencias. Pueden ser muy básicos, como un glosario bilingüe, o muy extensos e incluir referencias, imágenes, observaciones, notas, entre otros.

VENTAJAS Y DESVENTAJES DE TAC

Ventajas

  • Integridad de la información: el programa segmenta toda la información, así que difícilmente se te escapará alguna palabra o párrafo del original.
  • Coherencia terminológica: una vez guardado un término y su equivalencia en el glosario, en lo sucesivo aparecerá con un color específico y podrás reemplazarla dando un enter.
  • Consistencia en el estilo: cuando las oraciones se repitan, el programa te enviará la traducción previa.
  • Optimización del tiempo: podrás reutilizar información traducida o términos investigados previamente. Además, podrás buscar cómo resolviste algún problema de traducción sin tener que revisar grandes cantidades de información. Basta buscar la palabra que te interese, y el programa te enviará las oraciones en las que hayas empleado esa palabra.
  • Recuperación de textos: con la función Alineación, podrás aprovechar cualquier traducción que hayas hecho fuera del programa. El programa relacionará la traducción con el texto original y te devolverá una memoria que podrás reutilizar en algún proyecto posterior.

Desventajas

  • Inversión inicial: indispensable si decides adquirir una licencia. Si la adquieres, seguramente con el tiempo terminarás agradeciendo haberlo hecho.
  • Incomodidad para revisar directamente en el programa: las oraciones en segmentos distraen el proceso de revisión, así que tendrías que revisar por fuera y mantener abierto el programa para corregir directamente ahí. Al final, tendrías que descargar la versión final.

En síntesis, las ventajas son mayores que las desventajas. Atrévete a conocer el funcionamiento de las herramientas TAC y descubre nuevos beneficios.

 

Para saber más

Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación, Universidad Intercontinental. Disponible en https://www.uic.mx/licenciaturas/division-ciencias-sociales/traduccion-localizacion-interpretacion/

Oliver, Herramientas tecnológicas para traductores, 2016. Disponible en http://ebookcentral.proquest.com

ProQuest, Traducción y tecnologías, 2008 [en línea]. Disponible en http://ebookcentral.proquest.com

Wikibooks, CAT-Tools. Disponible en https://en.wikibooks.org/wiki/CAT-Tools

 

Últimas publicaciones:

Mujer joven de vacaciones

5 formas de aprovechar tus vacaciones

Las vacaciones son el momento perfecto para desconectarte, recargar energía y prepararte para lo que viene. Después de un semestre lleno de clases, tareas y proyectos, tu mente y tu cuerpo merecen un descanso. Pero, ¿cómo puedes aprovechar al máximo

Leer más »
slot demo pg