La traducción de textos legales exige total precisión. Por esa razón, es necesario adquirir competencias y conocimientos que muchas veces rebasan el tiempo destinado para ello en la formación de traductores profesionales.
Naturaleza de los textos legales
La complejidad y diversidad de la información, las particularidades del lenguaje jurídico y las diferencias de los sistemas jurídicos se suman a las razones que justifican un estudio más prolongado y especializado.
Además, los temas que se abordan en este tipo de documentos son delicados en cuanto a la trascendencia que tiene para quienes solicitan un encargo de este tipo.
¿Una rama de la traducción?
Lo anterior da lugar a la constante pregunta sobre quién debe encargarse de su traducción: ¿los abogados, porque son los especialistas en Derecho y comprenden los temas a profundidad, o los traductores, que tienen las competencias para trasladar cualquier información a otra lengua con precisión por seguir un proceso respaldado por una investigación temática y terminológica?
Sin duda, un traductor puede llevar a cabo esta tarea con la fidelidad y exactitud necesarias. Sin embargo, los conocimientos iniciales que adquiere en la universidad deben ampliarse, idealmente, con el estudio del Derecho de diversas formas.
Se requiere traducción especializada
La traducción de este tipo de textos implica tomar en cuenta otras realidades jurídicas más allá del mero traslado de términos e información compleja o que, en otros casos, no tendrá una equivalencia para, entonces, entender y trasladar correctamente la información.
La traducción jurídica es, sin duda, un área llena de retos, que, sin embargo, son alcanzables a través del estudio prolongado y la especialización.
Para saber más
Universidad Intercontinental, Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación. Disponible en https://www.uic.mx/licenciaturas/traduccion-localizacion-interpretacion/
Universidad Intercontinental, Licenciatura en Derecho. Disponible en https://www.uic.mx/licenciaturas/derecho/