La lectura por gusto parece ser un hábito raro. Hay muchas personas que lo hacen, porque tiene que hacerlo, pero muy pocas veces es por gusto.
Aunque la lectura trae grandes e incontables beneficios, el hecho es que muy poca gente lee en nuestro país. Si con el ciudadano común esto implica una falta y una tristeza, en un traductor se vuelve grave.
El bagaje del traductor
El traductor es un re-creador y un puente entre dos culturas. Cuanto más amplio sean su bagaje y su horizonte cultural, mejores serán sus traducciones. Por supuesto, dicho bagaje se puede obtener de muchas maneras. La más recomendable es viajar y vivir en otros países. Porque así el profesional de la traducción tiene siempre frescas y en uso las lenguas con las que trabaja.
El valor de las experiencias
Sin embargo, viajar no siempre es posible; por ejemplo, por la cuarentena de nuestros tiempos pandémicos. Pero también por otros factores, como la falta de tiempo, oportunidad o dinero; y ello sólo respecto al bagaje cultural. Aún tendríamos que preguntarnos qué hay que hacer para ampliar nuestro horizonte cultural. Pues bien, éste sólo puede transformarse y enriquecerse mediante vivencias, experiencia y un trabajo de contemplación, análisis y reflexión de lo vivido.
Desde luego, también los viajes podrían ayudar, aunque sólo en el aspecto de tener experiencias nuevas. El proceso contemplativo (y que debería llegar a lo hermenéutico) queda a cargo de quien tuvo la experiencia en cuestión. En este sentido, la vejez no trae sabiduría, sino la reflexión de lo vivido, sin importar la edad.
Las experiencias y el traductor
La comprensión de lo vivido mediante la experiencia y la reflexión son materia prima con que trabaja un traductor. No le basta el dominio de las lenguas que traduce; además debe contar con ese horizonte, siempre en constante ampliación y actualización. ¿Pero cómo lograrlo? Sin duda, por medio de la lectura; pero no de cualquier, sino de la que se hace por gusto.
La lectura por gusto
Esta lectura supera con creces y de manera indiscutible la lectura académica tradicional (lee-resume-contesta cuestionarios-aprende-memoriza). Para entenderlo, debemos partir de los estudios realizados por dos grandes escritores. Daniel Cassany (Universitat Pompeu Fabra) y Stephen Krashen (Universidad del sur de California) han publicado mucho sobre las prácticas lectoras.
En sus obras de las últimas décadas, encontraremos que leer por obligación no es lo mismo que leer por gusto. Por obligación es cuando leemos para aprender algo en un libro de texto o porque es una tarea escolar.
Free Voluntary Reading (FVR)
Para estos autores, sólo se desarrollan las habilidades creativas, de expresión, comprensión y de inducción/abducción leyendo porgusto. Acerca de ella, Krashen ha escrito incansablemente los últimos años, a la que ha llamado FVR (Free Voluntary Reading). Al español, la obra llega por la pluma de Cassany como Lectura por gusto.
Expandir horizontes
Así, la lectura por gusto se plantea como la práctica fundamental para gente de todos los oficios. Gente cuya finalidad es expandir horizonte, abastecer el bagaje cultural personal, desarrollar habilidades y fortalecer la creatividad.
Desafortundamente, en México, la educación sigue siendo neoclásica, enciclopedista en su mayoría y racionalista hasta el absurdo. Por ello, adquirir una práctica “por gusto” en cualquier grado de estudios –o como parte de una carrera universitaria–, está fuera de discusión.
Lectura por gusto en la UIC
Algunas instituciones, como nuestra Universidad Intercontinental, se muestran abiertas a nuevas posibilidades y métodos de aprendizaje. Así, en Traducción, Localización e Interpretación hay profesores que incluye en sus clases prácticas de FVR, tanto en inglés y francés como español. A pesar de ello, aún hay resistencia en nuestros estudiantes. Por la deformación provocada por su educación básica, creen que algo que se hace “por gusto” no tiene utilidad académica.
Reaprender
Por tanto, es indispensable avanzar sobre las nuevas técnicas y prácticas lectoras. Así, borraremos hasta donde sea posible la ortopedia social a que fuimos sometidos en nuestra educación inicial.
De esa forma, reaprenderemos el modo en que adquirimos conocimientos y saberes fundamentales, para nuestra profesión tanto como para la vida cotidiana. Una cotidianidad sobre la cual, sin una capacidad creativa poderosa, sería difícil —si no imposible— construirnos vidas plenas y satisfactorias. Esa creatividad puede obtenerse prioritariamente, de la lectura por gusto.
Invitamos a los lectores a buscar nuevas formas de vivir y pensar, a experimentar a través de la lectura. Y, sobre todo, a buscar libros que de verdad puedan gustarles, pues sólo de una lectura que parte del goce se obtienen beneficios.
Para saber más
Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación, Universidad Intercontinental. Disponible en https://www.uic.mx/licenciaturas/traduccion-localizacion-interpretacion/
Angélica Monroy, “Fomento lector en la primera infancia: la importancia de la lectura desde edades tempranas. Webinar”, NotiUIC, 28 de enero de 2021, Universidad Intercontinental. Disponible en https://www.uic.mx/noticias/fomento-lector-en-la-primera-infancia-la-importancia-de-la-lectura-desde-edades-tempranas-webinar/
Karemm Danel, “Leer eleva tu nivel académico y profesional”, Bitácora UIC, 8 de mayo de 2020. Disponible en https://www.uic.mx/te-leo-el-futuro-la-lectura-como-factor-de-prediccion-de-escritura-academica/