La interpretación consecutiva (IC) es una de las modalidades de interpretación, además de la interpretación simultánea y susurrada.
Dicha técnica consiste en transmitir el mensaje, de forma interrumpida, de un ponente a una audiencia o gran público. El ponente pronuncia una o algunas frases o un discurso, mientras que el intérprete analiza y toma notas del mensaje para después reproducirlo en otra lengua.
El proceso puede ocurrir con o sin el apoyo de notas; por ejemplo, cuando el discurso es breve, no son necesarias, mientras que, si el discurso es largo o tiene un alto contenido de cifras, sí, pues, según la curva del olvido, de Hermann Ebbinghaus, 20 minutos después de recibir información, el 42% se olvida y el 58% no.
Por supuesto, hay muchos factores que afectan el porcentaje de la retención de información en el cerebro, como la velocidad de orador, la intensidad de mensaje, la experiencia personal de receptor, el conocimiento general del receptor, entre otros. Hay un dicho en China que dice: “The palest ink is better than the best memory” (好记性不如烂笔头。).
Por qué es importante en el proceso de la IC
El proceso de la IC parece sencillo, sin embargo, hay que tomar en cuenta muchos matices para mostrar profesionalismo. A continuación, analizaré dos matices de la IC que pueden afectar el desempeño como intérprete, según mi experiencia a lo largo de 18 años trabajando como intérprete de las lenguas inglés-mandarín-español.
- Siempre hay que considerar que sólo somos intérpretes y nada más. Es muy importante que no confundan su rol, no importa qué tanto les interese el tema.
Una vez trabajé con un intérprete para un grupo de empresarios chinos que realizaba una investigación de mercado. Un empresario preguntó al experto sobre la producción de petróleo y su distribución, quien no respondió correctamente y el intérprete, con amplio conocimiento del campo petrolero, cambió su rol a experto y respondió en mandarín que él sabía mucho sobre el tema.
Al principio, al empresario le pareció que la información del intérprete era muy interesante y ambos empezaron a conversar. El “experto” quedó humillado, mientras que los otros se quedaron confundidos por el papel que cada uno en ese escenario.
En otra ocasión, en una interpretación informal, un visitante chino preguntó al hijo de la dueña de una empresa cuántos habitantes había en la Ciudad de México, a lo que contestó: “5 millones”. Yo interpreté esa cifra al chino mandarín y, aunque yo sé que son más de 20 millones, mi papel como intérprete no me permitió añadir información.
2. Antes de iniciar con la IC es importante presentarse y dar instrucciones de manera profesional en las lenguas de trabajo: “Hola a todos, mi nombre es ‘x’. Soy la intérprete de hoy. Voy a interpretar en primera persona del singular. Por favor, diríjanse al cliente. En cuanto levante la mano, por favor, hagan una pausa para que pueda transmitir su mensaje en la lengua de llegada. Todos los mensajes se transmitirán a otro idioma. Para lograr una mayor calidad en la interpretación, hable pausada, precisa, concisa y claramente. Quedo a sus órdenes.”
El mensaje anterior, además de brindar instrucciones, indica al orador las pausas que deberá considerar para que el intérprete transmita el mensaje. La batuta es la mano del intérprete.
Mensajes complejos
En ocasiones, debido a que los intérpretes poco experimentados, con poco o nulo conocimiento del tema o por falta de comunicación con el ponente (a veces no hay comunicación directa con el ponente por el protocolo de las agencias de interpretación.), el intérprete no tiene idea de la complejidad del mensaje.
Por ello, el intérprete nuevo deberá tomar el control según la intensidad y dificultad del mensaje. En otras palabras, en qué minuto hay que tomar una pausa para hacer la interpretación. Bajo tales circunstancias, el intérprete se permite a sí mismo ajustar el ritmo con el que transmitirá el mensaje.
Cuando recién egresé, me enfrenté a una IC informal. Olvidé dar indicaciones e instrucciones de la dinámica y una vez que inició la junta, interpreté en primera persona del singular. Uno de los oradores me preguntó: ¿“Estás hablando como si fueras tú o como mi cliente”? Éste fue un error por falta de experiencia.
El intérprete en tiempos de COVID-19
Durante la pandemia, las juntas se llevaron a cabo por Zoom, y sin hacer a un lado el protocolo, di las instrucciones a los participantes:
Hola a todos, mi nombre es ‘x’. Soy la intérprete de hoy. Voy a interpretar en primera persona del singular. Por favor, diríjanse al cliente. En cuanto levante la mano, por favor, hagan una pausa para que pueda transmitir su mensaje en la lengua de llegada. Todos los mensajes se transmitirán a otro idioma. Para lograr una mayor calidad en la interpretación, hable pausada, precisa, concisa y claramente. Por favor, utilice un headset (audífonos con micrófono integrado), puede ser el de su celular u otros de mejor calidad, con la finalidad de que todos los que estamos conectados podamos escuchar con claridad la voz de quien hable. Por favor, identifiquen en la parte inferior derecha de su pantalla un símbolo de globo terráqueo. Denle clic al símbolo, a continuación, se desplegará un cuadro con distintas opciones a elegir. Será en ese recuadro donde podrá ver los distintos idiomas en los que se interpretará la sesión. Por favor, elija el idioma de su preferencia y cierre la ventana; de esta manera, podrá escuchar el discurso en el idioma de su elección. Por favor, mantengan su micrófono apagado y actívenlo sólo cuando sea su turno de hablar. Muchas gracias.”
Espero que estos consejos te sirvan. ¡Suerte en su profesión! Si deseas conocer más sobre la Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación, contáctanos.
Para saber más