Técnicas de traducción

Compartir en:

Facebook
Twitter
LinkedIn

La traducción es esencial para el mundo globalizado en el que vivimos. Hay muchos tipos de traducción, los cuales se utilizan para diferentes propósitos. En este artículo, exploraremos algunas técnicas de traducción comunes, como la transcreación, la adaptación y la localización.

Algunas técnicas de traducción

Transcreación

La transcreación es una técnica de traducción que se utiliza para adaptar el contenido de un idioma a otro mientras se mantiene su espíritu y mensaje original. Se utiliza principalmente para traducir material de marketing y publicidad, cuyo objetivo es hacer que el mensaje sea relevante y atractivo para la audiencia. La transcreación implica la reescritura del texto original para adaptarlo al tono, estilo y cultura de la audiencia objetivo.

Adaptación

La adaptación es otra técnica de traducción que se utiliza para ajustar el contenido de un idioma a otro. A diferencia de la transcreación, la adaptación se utiliza principalmente para traducir contenido técnico o especializado, como manuales de usuario o documentación de software. En este caso, el propósito principal es garantizar que el contenido sea preciso y fácilmente comprensible para la audiencia.

Localización

La localización es otra técnica que se utiliza para adaptar el contenido y las normas lingüísticas de una cultura, país o región. Es un proceso que va más allá de la simple traducción del contenido, pues implica adaptar elementos gráficos y multimedia, como imágenes, íconos y videos, para que sean relevantes y apropiados para el público.

Esta técnica incluye la adaptación de elementos culturales y sociales a las normas locales. Por ejemplo, formatos de fecha, monedas, unidades de medida, expresiones y jergas.

 

Traducción automática

Otra técnica de traducción común es la automática, la cual utiliza un software para traducir automáticamente el contenido. Dicha técnica es útil para traducir grandes cantidades de contenido de manera rápida y eficiente. No obstante, a menudo produce traducciones inexactas y no es adecuada para contenido que requiere una alta precisión o una adaptación cultural.

 

Para saber más

Aunque existen técnicas muy buenas y funcionales para traducir, sabemos que la traducción humana seguirá siendo la más puntual y confiable. Es obvio que los traductores humanos tienen una comprensión más profunda del lenguaje y la cultura, lo que les permite producir traducciones precisas y culturalmente relevantes.

Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación,

Universidad Intercontinental.

Últimas publicaciones:

Instituciones internacionales: La OMC y el FMI

El comercio internacional es fundamental en el crecimiento económico y el desarrollo de las naciones, aunque también es un desafío para los países; especialmente, para aquellos con economías en desarrollo. Por ello, las instituciones internacionales, como la Organización Mundial del

Leer más »

Alimentación para adultos: Mitos y realidades

La alimentación en la edad adulta es fundamental; por ello, es necesario establecer hábitos saludables, los cuales te permitirán prevenir enfermedades crónicas. ¿Pero qué es una dieta saludable en esta etapa de la vida? ¿Qué hay detrás de los mitos

Leer más »