El traductor al rescate de nuestro idioma

Autor UIC

Escrito por: Rocío Angélica Ramos Cervantes

Docente de la Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación

Compartir en:

Facebook
Twitter
LinkedIn

Si decidiste ser traductor, ¿alguna vez te preguntaste si elegiste una carrera que lleva implícita una misión importante en tu vida, ya que afectará no sólo tu propia existencia, sino que tocará la de muchos otros?

Traductor, embajador de la palabra

Durante nuestra infancia nos imaginamos un escenario donde se desarrolla la existencia del profesional que nos gustaría ser.

Ya en secundaria o preparatoria nos sometemos a un examen de orientación vocacional para evaluar nuestras habilidades y saber hacia dónde encaminar nuestros pasos.

Al decidir convertirte en traductor, aceptas ser un puente de comunicación, un guía que llevará de la mano a quienes necesitarán comunicarse, desde un punto de vista literario, hasta la perspectiva técnica más compleja.

Cuando eliges ser un traductor audiovisual, estás a punto de iniciar una gran aventura, donde el compromiso, la minuciosidad y la pasión se funden en una labor titánica, a fin de conectar al autor en su idioma original con grandes audiencias en su idioma meta.

El traductor es ese puente que debe llevar un mensaje íntegro a través de la inmensidad y versatilidad de nuestro bello idioma, en un suelo lleno de baches, de innumerables retos y a contrarreloj.

Momento clave

Después de años trabajando como traductora audiovisual, llegó el momento de escuchar una interesante ponencia con base en una investigación realizada por alumnos universitarios que me abrió los ojos ante una importante realidad.

Al respecto, me cuestioné: ¿Qué tan grande es la influencia del doblaje y subtitulaje en el lenguaje de los jóvenes? ¿Qué impacto puede tener una traducción que es vista a través de los medios de comunicación, de las actuales plataformas, el cine o la televisión?

Ante dichas preguntas pasé del enojo a la aceptación debido a una dolorosa, pero certera crítica a mi gremio. En el camino, el traductor olvida la gran responsabilidad que conlleva traducir material audiovisual que verán miles de televidentes, aficionados a los videojuegos, cinéfilos, entre otros.

Ellos confían en lo que escuchan, en lo que leen y, al darlo por sentado, adoptan frases, palabras y modos de escritura, creyendo que es así como se dice, como se escribe. El traductor olvida que hay que ser fieles al mensaje, que hay que ser humildes ante un texto y respetuosos con el público.

¿Qué hace tan especial a un traductor audiovisual?

Conforme evolucionamos como sociedad, el idioma también; sin embargo, dentro de la traducción audiovisual debemos enfrentarnos a necesidades técnicas para realizar nuestro trabajo.

En este punto, el traductor audiovisual debe considerar ciertos formatos, procedimientos y restricciones y no debe limitarse a traducir, también debe investigar.

Al encargarse de un proyecto, sea grande o pequeño, el traductor audiovisual deberá conocer detalles importantes que conforman el material por traducir. De alguna manera, se convierte en el cómplice del autor al compartir datos de vital importancia que se darán a conocer poco a poco conforme avance un proyecto.

Uno de los aspectos más difíciles de realizar es la adaptación. En determinado tiempo y espacio, el traductor debe tener la habilidad de contener una expresión, un diálogo, una frase que quizás sea elemental para la trama, pero que no puede excederse en tiempo y palabras, pues sólo cuenta con pocos segundos para expresarla, al mismo ritmo y con el énfasis que marca la referencia.

El trabajo detrás de cámaras del traductor audiovisual y su abrumadora tarea tras bambalinas no se ve, pero se percibe, y quién puede dar cuenta de ello es el espectador, el que recibe el mensaje.

Sin embargo, las necesidades de cada cliente, empresa o estudio, las fechas de estreno, los tiempos en sala, entre otros, han provocado ciertos percances y ausencias en el resultado final.

Tal vez la comparación sea burda, pero, ¿cómo filmar una película titulada Tiburón sin un tiburón? ¿Cómo hornear un pastel sin polvo para hornear? ¿Cómo realizar la traducción-adaptación de un guión cinematográfico sin tener la menor conciencia de todo el trabajo que implica?

No sólo se debe conocer el idioma de origen, también es imprescindible conocer el idioma meta. Partiendo de ahí no es nada raro que la pregunta a egresados de la Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación sea “¿Sabes hablar buen español?”.

Desafios y ventajas

Hace 50 años el traductor audiovisual no era un traductor de carrera, lo cual tiene un mérito sobresaliente, ya que, pese a ello, no perdía de vista alcanzar la excelencia y aprovechaba los recursos y la experiencia de actores, directores de doblaje o personas que tenían un vasto conocimiento tanto del idioma de referencia, como del meta.

Además, el traductor audiovisual de aquella época debía trabajar con máquina de escribir, papel carbón, gomas y, en muchas ocasiones, en el estudio donde tenía disponible el material audiovisual en carretes de cine.

Años después llegó el cassette vhs, los cd y las memorias usb, a la par de las computadoras, diccionarios en línea y softwares. Hoy en día, con un clic podemos descargar el material y enviar el texto por correo electrónico o plataformas como Teams, ¿no es maravilloso?

Lo mejor es que ahora sí se puede estudiar la Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación y el Diplomado en Traducción Especializada. Ahora sí, el traductor cuenta con un importante bagaje intelectual en el área de lingüística, idiomas, subtitulaje, traducción e interpretación.

En nuestros días, el traductor no está solo, tiene a su alrededor profesionales que fueron punta de lanza en esta increíble aventura y ahora el traductor en esta especialidad puede surcar caminos despejados para llevar a cabo su trabajo.

Llegó el momento de conquistar plazas y lugares y reclamar una posición como traductor audiovisual por derecho propio.  

Estoy convencida de que el futuro de la traducción audiovisual en pos del rescate de nuestro idioma se encuentra en manos de las nuevas generaciones de traductores. Los estudiantes de la Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación saben muy bien que la palabra es poderosa y que el gusto por traducir es un don.

El español evoluciona, se adapta, ¡tiene vida propia! Cada país latinoamericano le da esa versatilidad que hace del español un idioma con estilos diferentes. El traductor audiovisual tiene la oportunidad de volver a recuperar esa calidad en las traducciones, con las cuáles nuevas generaciones podrán conocer la riqueza de nuestra lengua.

El traductor audiovisual tiene la magnífica ocasión no sólo de ser el puente de comunicación entre los proyectos en su idioma original y el público, también de ser quien le dará voz al alma de cada autor.

Para saber más

Especialidad en Publicidad y Medios Interactivos, Universidad Intercontinental. 

Maestría en Guionismo, Universidad Intercontinental. 

Especialidad en Guionismo de Adaptación, Universidad Intercontinental.

Curso en Comunicación y Redacción Efectiva , Universidad Intercontinental.

Diplomado en Mercadotecnia Digital y Publicidad en Redes Sociales, Universidad Intercontinental.

Diplomado en Marketing Deportivo, Universidad Intercontinental.

Últimas publicaciones:

Mujer joven de vacaciones

5 formas de aprovechar tus vacaciones

Las vacaciones son el momento perfecto para desconectarte, recargar energía y prepararte para lo que viene. Después de un semestre lleno de clases, tareas y proyectos, tu mente y tu cuerpo merecen un descanso. Pero, ¿cómo puedes aprovechar al máximo

Leer más »
slot demo pg