En esta tercera entrega, la autora continúa su reflexión en torno de la traducción y presenta la propuesta de Gayatri Spivak y Hommi Bhabha.
Hay dos teóricos poscoloniales que han tratado la traducción como paradigma: Gayatri Spivak y Homi Bhabha. Ellos proponen estrategias de traducción “que partan de las culturas poscoloniales a la cultura hegemónica occidental” (Carbonell, 1997: 124).
Traducción en el contexto de los estudios culturales
Además de traductora, Sherry Spivak es una crítica que estudia la traducción en el contexto de los estudios culturales. Subraya las diferencias entre las culturas y rechaza la uniformación que sufren las literaturas marginales con la traducción. No sólo eso: también rechaza que la traducción presente a la cultura hegemónica una visión deformada de las literaturas tercermundistas.
Dirige sus textos, principalmente, al público angloamericano, de quien espera el reconocimiento de identidades mutuas. Pero, además “[the] consciousness of the many distances and differences among peoples” (Simon, 2002: 132).
Identidad multicultural de India ante Inglaterra
Hay un aspecto muy particular del pensamiento poscolonial de Spivak. Su objetivo de partida no es oponer la identidad cultural de la India a la de su antigua colonizadora, Inglaterra. Más bien, le interesa señalar que, detrás del concepto de India como nación, existen culturas heterogéneas, subalternas, no reconocidas.
Por ello, sus traducciones producen “a jarring and defamiliarizing English text” (Simon, 2002: 134). Cabe señalar que sus originales presentan un registro que oscila entre el nivel tribal y el sánscrito. Y no sobra decir que mantienen la heterogeneidad lingüística.
El propósito de Spivak es subrayar y transmitir la retórica distinta del texto fuente. Argumenta que el riesgo de violentar “the translating medium” es necesario para dejar traslucir la textura del original (Spivak 1993: 180).
La otredad modifica los criterios de traducción
Que la otredad del texto fuente pueda modificar los requisitos de aceptabilidad de la sociedad receptora tiene una implicación interesante. Al modificar las convenciones de representación de la lengua meta, la traducción cultural coadyuvaría en el dinamismo del sistema literario término. En este aspecto, los teóricos poscoloniales coinciden con los polisistémicos: ambos destacan la capacidad dinámica del sistema literario de llegada.
La posibilidad de que las convenciones del traductor se vean modificadas por la otredad del texto fuente provoca que el proceso traductológico resulte exactamente contrario al que en épocas anteriores producía “bellas infieles”. En esta propuesta, el texto extranjero no debe adecuarse a las distintas normas ideológicas o estéticas de la sociedad de llegada. La razón es que no existe la pretensión de que el texto término pase por un original ante la cultura meta.
Traducción en masa: traición a la democracia
Spivak centra su labor crítica y traductológica en la literatura india escrita por mujeres. Esta literatura no debe “orientalizarse” o “exotizarse” al traducirse al inglés, porque fomentaría la hegemonía de la cultura receptora.
Así describe ella misma las consecuencias de esos efectos:
En el acto de la traducción en masa al inglés puede darse una traición del ideal democrático en beneficio de la ley del más fuerte. Esto ocurre cuando toda la literatura del Tercer Mundo se traduce dando como resultado una jerga a la moda, de manera que la literatura de una mujer palestina comienza a parecerse, en el tono de su prosa, a algo escrito por un hombre de Taiwán (1993: 180).
No está de más decir que sus postulados son válidos para cualquier literatura que sea expresión de culturas consideradas marginales. El traductor debe ser capaz de apreciar la diferencia del texto a traducir, la cual se presenta en niveles múltiples. De acuerdo con ella, el éxito de la traducción depende precisamente de la observación de dichos niveles (Simon, 2002: 136-7).
Nace un híbrido
Finalmente, para Spivak el texto traducido se convierte en un producto híbrido, pues reúne dos cosas previamente separadas. En este sentido, la traducción juega con los límites, ya sea amenazándolos o confirmándolos (Simon, 2002: 137-9). También Bhabha (1994), entre otros, habla de la noción del híbrido. Nace de un espacio de intraducibilidad en el que se superponen los estratos culturales (Carbonell, 1997: 128).
Crítica al texto híbrido
Esta tesis de hibridación recibe objeciones por parte de algunos críticos, como Simon During. Lo consideran “incompatible con la consecución de una estrategia (artística, literaria o política) que acabe con la pérdida de tradiciones o la discriminación frente a la irrupción del hombre blanco y su cultura” (Carbonell, 1997: 30).
En resumen, la premisa de estas teorías posmodernas de influencia poscolonial que se enfocan en la traducción entre culturas es básicamente que el carácter extranjero del texto fuente debe percibirse en el texto meta. ¿La razón? Eso es exactamente lo que espera el lector que se interesa en conocer la “otra” cultura en toda su diferencia.
Para saber más:
Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación. Universidad Intercontinental. https://www.uic.mx/licenciaturas/division-ciencias-sociales/traduccion-localizacion-interpretacion/
Ma. Angélica Ramírez G., Traducción, identidad y cultura (segunda entrega), Universidad Intercontinental. Disponible en https://www.uic.mx/traduccion-identidad-y-cultura/
Ma. Angélica Ramírez G., Traducción, identidad y cultura (segunda entrega), Universidad Intercontinental. Disponible en https://www.uic.mx/traduccion-identidad-y-cultura-segunda-entrega/
Gayatri Spivak, “The politics of translation”, Outside in the Teaching Machine, Londres y Nueva York, Routledge, 1993, pp. 179-200.
Hommi Bhabha, The Location of Culture, Stanford, Georgetown University, 1994.
Ovidio Carbonell, Traducir al otro: traducción, exotismo y poscolonialismo, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha, 1997.
Sherry Simon, “Germaine de Staël and Gayatri Spivak: Culture brokers”, en Maria Tymoczko y Edwin Gentzler, Translation and Power, Mass., University of Massachusetts Press, 2002, pp. 122-140.